Жіночі імена, змінені під впливом російської мови: чому в українській мові не правильно (не можна) використовувати форми Наташа чи Даша
Жіночі імена, змінені під впливом російської мови (Фото:avatar/freepik)
Вплив російської культури, що тривав тривалий час, суттєво вплинув на українське суспільство. Багато людей можливо і не усвідомлюють, що вони використовують російські форми імен у своєму мовленні.
Так, Ольга привела ім’я свого чоловіка, яке бабуся на Полтавщині вважала суржиком. На жаль, подібні помилки можуть траплятися й з жіночими іменами: «На Полтавщині столітня бабуся називала свого онука (мого чоловіка) Толиком і Толькóм, але ніколи — Толіком. Так її навчили батьки, бо сто років тому українці не говорили російською. Натомість толіки та віталіки — це суржикізми й наслідок зросійщення».
Українські русифіковані жіночі імена
Під час тривалого перебування України в складі російської імперії / СРСР нам навʼязували використання жіночих закінчень для чоловічих імен. Наприклад, в Поліссі завжди існувала різниця між Васьо — для чоловіків і Вася — для жінок, а тепер почуваємо скрізь використання Вася як для жінок, так і для чоловіків. Те ж саме стосується і Саша / Шура та Женя, навіть якщо це жіночі форми (що також є російськими, оскільки в Україні Олександра може бути Саня, Санда або Леся, а Женя — Ївга, Геня або Євгенка).
В Україні розповсюджені також такі російські варіанти жіночих імен: Наташа, Маша, Даша, Ксюша, Анюта та інші, які можна замінити на наступні варіанти:
- Наташа — Ната, Наталка, Наталя;
- Маша — Маруся, Марічка, Марійка;
- Даша — Дара, Даруся, Дарця;
- Глаша — Глафа, Глафця;
- Катюша — Катруся, Катря, Катеринка;
- Іріша — Іруся, Іринка; Орися, Оринка;
- Ксюша — Ксеня;
- Олена — Лєна, Альона;
- Христина — Крістіна;
- Ганнуся, Ганя, Ганця — Анюта.
Редактор: Альона Дука