Калька з російської. В області живота, ви праві, підняти питання — чому слід уникати цих фраз і як правильно казати: аргументи Авраменка
Чому слід уникати фрази в області живота: аргументи Авраменка (Фото:ruigsantos/depositphotos)
Як ви думаєте, чи правильно говорити фразу «відчуваю полегшення в області живота»? Український мовознавець, автор підручників Олександр Авраменко вважає, що треба викорінити кальки з російської мови, яким немає місця в Україні.
Ця фраза — одна із трьох популярних лінгвістичних паразитів, про які педагог розповів на своєму уроці, наводячи правильні відповідники за значенням.
«Друзі, в якій області? У Житомирській чи у Вінницькій? Область — це адміністративно територіальна одиниця, а частину тіла чи організму ми називаємо ділянкою», — коментує мовознавець. Отже, Авраменко каже, що правильно і грамотно буде вживати фразу відчуваю полегшення у ділянці живота.
Ще один приклад кальки з російської мови — вираз ви праві. За словами мовознавця, «правою може бути рука або нога…». Російському вислову вы правы відповідають фрази ваша правда, ваша думка слушна або ви маєте рацію.
І третя суржикова фраза — треба підняти питання. Тут аналогія така: можна підняти руку або вантаж, але не питання. Правильно буде порушити питання.
Авраменко закликає запам’ятовувати ці поради й разом дбати про те, щоб українська мова використовувалася правильно.
https://www.youtube.com/watch?v=PlbpQnRL93s&list=PLpjP6nb03Z4k5Wdj8qOj3s_o49a0f9qxX&index=9?hidecaption=true Редактор: Альона Дука